鉴于内地《复仇者联盟》的字幕翻译非常糟糕,所以,如果您觉得自己有些地方不懂,不是电影情节安排的问题,更不是您理解能力出了问题,而是影院中文字幕的问题——很多吐槽or笑梗完全没翻出来,深受强迫症/职业病影响,特此列出误译或错译的台词。
非完整版,仅代表个人意见,以供参考。
by豆达令
1 寡妇姐找Banner之前有一句用俄语发出的感叹,字幕没翻,她说的是“我的天啊”。
2 Banner说怕自己控制不住,被译成“Hold不住”,对此咱就不说啥了……
3 在关于12%的心血那番对话之后,Tony和小辣椒坐下来,说的是“我会为刚才的评论付出代价的,对吧?”小辣椒说的是“可没那么简单。”
4 美国队长说“When I was under”被翻成“昏过去时”,应译成“我被冰封期间”,因为美国队长在北极的冰里沉睡了70年。
5 在Loki一伙人去斯图加特剧院抢东西之前,Loki问鹰眼,“(要完成任务)你需要啥?”,鹰眼说“a distraction,an eyeball“,其中眼球被翻成了眼线。其实是因为只有通过视网膜扫描,鹰眼才能进入仓库,所以他们需要有权限的人的眼睛。
6 抓到Loki之后,Tony在飞机上嘲笑美队是老年人,花了很多时间当“冰棍条儿”,原词是Capsicle,而Cap是美国队长(Captain American)的昵称,这里有双关的含义,翻成“冰棍队长”会更好。
7 被Fury关进仓鼠笼后,Loki得意的说”我是真正力量“,Fury回”如果真正力量想要看杂志解闷就跟我说“,影院里被翻成了”真正力量只想上杂志封面“,这句错的太离谱了……
8 Tony第一次见Banner时,用了很多高深术语,当场只有Banner听得懂,Tony感叹说“终于有懂行的人了”,这里的“Finally, some speaks English”翻成“终于有会说人话的了”才能表达出他的调侃。
9 Tony和Steve在Coulson倒下的地方哀悼那一段之后,Tony说Loki是想把事情“make it personal”,影院字幕是“他想要张扬个性”,但personal是私仇的意思,这里应翻成“他想要挑拨离间”。
10 接着Tony评价Loki是个”需要掌声、观众,还要把自己名字贴在大楼上的diva”,diva这个被翻成了“摇滚明星”,意思实在差太远了,diva这个词是戏剧女主角的意思,把这词翻成“中二/公主病患者”会更好。
11 最后大战时,美队指挥钢铁侠和鹰眼守住上空,让雷神电死入侵者,钢铁侠飞上去之前问鹰眼需不需要搭顺风车,接着说了”抓紧了,Legolas”,这是指环王的角色,没人不知道吧!但字幕它硬是没翻出来!香港翻译是“精灵王子”。
12 然后美队朝浩克说,“Hulk,smash”被译成“浩克,看你的了”——完全没有体现出“smash”的气势,翻成“扫荡”更恰当,更能体现消灭敌人的架势。
13 Tony回Stark Tower换盔甲时,Loki想要通过宇宙魔方控制他,但是未果,之后Tony很欠扁的说“这也正常,五个男人里就有一个不行(performance issue)“,其实在暗指Loki某方面能力有问题,咳咳,大家懂的,或许翻成”不举“会更好?但这会不会给去观影的小朋友产生不良影响呢……
补充:
14 寡妇姐去套Loki话的时候,Loki说“无论他用什么酷刑折磨我,你都会第一个出现”这一段,原话我记不太清,大致对话如下:
Loki“噢,你来了。”
寡妇姐“你知道我会来。”
Loki“对,但没想到那么早,本以为你会等我被严刑拷打之后,你会来假装安慰我,从我口中套取情报。”
15 在斯图加特剧院外面,Loki大喊“You were made to be ruled”被译成了“你们骨子里充满奴性”,假如要翻成奴性这种词,对应的英文应该是enslave,把ruled翻成这样很恶心,“你们生来就该受到统治”更好。
16 2012-05-09 01:19:11 天然卷 (四大皆空 ╮(╯_╰)╭)
还有寡妇姐去套司令话时,司令最后大叫"the monster isnt out yet!"字幕翻译的是疯子还没放出来,其实之前已多次在绿胖出现时用到这个词,寡妇姐也是由此看出司令想利用绿胖的,就统一翻成"怪物"是最好的
17 2012-05-09 11:25:13 Kris (Guillermo el Niño)
补充一个,LMD的字幕是“全息影像”有误,LMD是有实体的生化机器人。
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_Model_Decoy再次补充:
18 片头Loki控制鹰眼时,说了一句“You have a heart”,大陆版本的字幕翻译是“你与众不同”,意思完全错了,而香港的翻译是“你有潜力”,个人认为也不是特别的贴切。这句话应是要与钢铁侠1中的台词做出呼应,小辣椒把铁人换下来的旧方舟反应堆存放在玻璃盒子里,并写明“此物证实Tony Stark有颗心”,意指Tony Stark表面看起来吊儿郎当没心没肺,实际上还是非常有良心的;同时也为《复仇者联盟》片尾Loki没法用权杖策反Tony Stark呼应。所以,译成“你是有心之人”较为妥当。
ps,关于“方舟反应堆”,这个翻译我也觉得很奇怪,原文是arc reactor,我第一反应是翻成“弧反应堆”(那玩意儿不是圆圆的么,咳咳)但好像从钢铁侠开始就一直被翻成“方舟反应堆”,真的是在玩arc/ark的文字游戏吗?
19 账簿见红,仍然是Loki和寡妇姐对峙那段,两人说的“there's red in my book”并不指同样事物,寡妇姐去为鹰眼求情,说“我账簿见红”,指她欠鹰眼一笔账,Loki说“你能擦掉那么多的红色吗?”我认为他是在说寡妇姐手上血债很多,救一个鹰眼改变不了什么。而后来鹰眼恢复意识,寡妇姐又说了账簿见红之类的话,应该是自己要Loki为他对鹰眼的所作所为受到惩罚。
20 mewling quim,这是寡妇姐为了套Loki的话,假装抽泣时Loki骂她的话,用词很粗俗,尤其是quim的意思……大家可以去查一下字典,这词是维多利亚时期的古英语。字幕翻成了“爱哭的贱人”,咳咳,不是特别的传神,或许译成“只知道抽泣的贱货”比较好。
新增
21 电影开始没多久时,Banner跟寡妇谈话假装发火,举起手安抚说“it was me”,被翻成了“我失态了”,这里Banner想说自己没变成绿巨人,翻成“我没变身”比较好。
22 Fury说不知道Loki是怎样把手下变成flying monkey的,用的典故是绿野仙踪,这在美队那个年代就已经有了,所以美队才会欣喜若狂的说“我懂!”,但是观众并不知道他为啥懂……翻成“我知道这是说绿野仙踪里的巫婆跟班飞猴!”更好。
以上两条by gaylord呆
23 很多人在争论探员有没有领便当,电影里面并没有说探员死,字幕“Coulson探员死了”的原话是“Agent Coulson is down。”这里的down作“倒下”解,跟“dead”有很大区别(战争片里有士兵中枪倒地,其他人都喊的是“we have a man down”)。后面Fury说“医疗队已到了,他们宣布的”,原话是“they called it”,这里只是支持他自己的“Coulson is down”的说法,并没有确凿的说探员挂了,再加上Fury从Coulson衣柜里拿的卡片,对探员没死的暗示还是很明显的。
好了,现在这篇文章正式变成《论“复仇者联盟”台词的隐含意义》了OTL
如有错漏敬请指出!
如转载请注明来自[Loki's Army豆瓣小站
http://site.douban.com/143720]
大屏幕3D效果佳,战斗场景设计声音剪辑达成期盼,笑料包袱抖得精彩,可称一次超爽的视效体验。超级英雄大会战,还是钢铁侠最眩,幽默感兼个人魅力十足;最厉害当属绿巨人,宇宙全无敌啊!
Hulk...Smash!!!
没看过雷神索尔还是有些背景不清楚,绿巨人在超级英雄里面还是这么无敌
这!已!经!是!纽!约!不!知!道!第!几!次!被!外!星!人!轰!炸!了!好!想!住!在!这!个!随!时!都!有!可!能!被!炸!死!的!破!地!方!
请漫威出几部番外,让寡姐和美队谈恋爱吧😭😭😭斯嘉丽我爱你
爆米花电影之典范 搞笑狠经典!
这些漫威怪物集中起来本以为是一锅粥,结果分工超明确人物极鲜明,加上目不暇接的狂轰滥炸和适当的吐槽卖萌,这些人物甚至比之前看单独影片时更惹人喜爱。唯一遗憾的是,反派外星人仍然没有脱离害虫形象的传统,飞船还长得像皮皮虾
从头燃到尾!各种爽!各种给力!唐尼大眼睛各种吐槽!浩克裸一把还卖萌,你是天神我照摔!锤哥一边和抖森搞基一边雷!抖森那个演技啊啧啧太赞了!杰瑞米鹰眼帅气神射!性感女神斯嘉丽高超骗术还有漂亮身手!美国队长的屁股和胸配合3D效果要爆表!边看边高潮,湿了好几次!今年上映大片里第一部佳作!
其实这是一个“葫芦兄弟”(钢铁侠斯塔克、雷神索尔、美国队长、绿巨人班纳、黑寡妇、鹰眼巴顿)在”爷爷“指挥官独眼侠弗瑞的带领下,团结一致、联合起来变成“葫芦小金刚”各显神通对付“蛇精”洛基的故事。
故事背景性还挺强~
被严重高估的粉丝电影。最后30分钟拯救全片,但为了这个高潮付出的代价太大了,前90分钟冗长乏味,为分配几个人的戏份进行对手戏排列组合,莫名其妙的恩怨设置如劣质武侠片,主线信息本来就少得可怜,还反复交代,完全失败的节奏和结构,应砍掉30分钟
看得想睡觉,3d怎么还不死啊,纽约要被拆多少遍
三星半,或者是期待太高,没预想的过瘾。当然,期待的内容都出现了,各种爆炸动作戏及有趣的对白。导演很好的协调了几个角色,每个人都有空间展示自己的性格和特点。绿巨人无论在过瘾和吐槽上都更让人惊喜。钢铁侠依然负责搞笑,黑寡妇和鹰眼都很帅。很好的爆米花。
这片子的主要诉求就是欺负老年人(队长),欺负残疾人(钢铁侠),欺负病人(绿胖),欺负弱智(托尔)以及欺负上班族(特工)是吗……
真没想到《复仇者联盟》这么好看啊!钢铁侠大战美国队长,绿巨人狂K雷神索尔,黑寡妇勾搭鹰眼…老实说这几个超级英雄掐起架来比团结一致好看多了!钢铁侠负责耍宝,大兵负责耍帅;黑寡妇卖弄风情,绿巨人卖萌,再加一个坏坏有人爱的大反派,梦幻组合,灰常完美!
欢乐养眼!唐尼吐槽大美!loki美貌不能直视!与他哥的基情不能直视!上影院看这种片绝对值回票价!虽然剧情简单。。。但看得过瘾!总得来说一个字:燃!
so funny~~
之前功课做得不够。不是我的菜。
不用动脑的电影就是好~PS我是真心喜欢洛基呀!!!!
一部几乎完美的爆米花电影,谁在乎它演的是什么,因为它的幽默感太强大了!性格分明的人物,魅力十足的明星,层出不穷的笑料,紧张刺激的节奏,震撼视听的特效和层次分明的剧情编排,每一个超级英雄都有自己的性格和故事,他们都忙着互损互斗还一起欺负软妹,为什么这群演员都这么有爱呢?★★★★